乌龙无处不在
后卫和门将是“高危人群”
乌龙球的由来是,“乌龙球”是足球领域里极为常见的一种说法,其意思众人皆知。从语言层面来讲,它的来历大概是如此这般的,英语之中“own goal”(也就是自进本方球门的球),和粤语里的“乌龙”一词,二者发音颇为相近,并且粤语当中的“乌龙”有着“搞错、乌里巴涂”等含义,大概是在上个世纪六、七十年代的时候,香港的记者在进行报道之际,就用“乌龙”去翻译“own goal” 。
“自摆乌龙”乃是乌龙球的那种成语化表述,其源自广东的一则民间传说:在久旱之际呀,人们去祈求青龙降下甘露,为的是滋润万物呢,然而呀,青龙并未到来,此时乌龙出现了,可它却反倒给人们带来了灾难 。“摆乌龙”被引用到足球赛场上,意思是本方球员误打误撞,把球弄进了自家大门,不但没得分,反而是失分了,这跟民间传说的主旨是极为吻合的。
归属后卫以及门将之列的,应为“乌龙球”的高危群体,鉴于他们身为距离本方球门最近的球员,当然,于防守对方定位球之际,好心回防的前锋或者中场球员,也是极具可能弄巧成拙的。乌龙无处不有,任何情况都可能发生,对于充满此起彼伏悬念的足球赛事,适时出现的乌龙球恰似添满鲜味的味精那般,让球迷饱享眼福,然而对于不小心炮制出那道黑色轨迹的球员来讲,他们很可能因自身一时的疏忽,付出极为惨痛的代价。
汤姆,把球踢进了他自己的球门。,这表述好像不太对,应该是汤姆把球踢进了对方球门,而不是。
汤姆把球顶进了自己的球门。
他的最终目标是组建自己的公司。
The goal is
进球无效
He his goal.
他达到了他的目标。
Oh, what a goal!
哦,多漂亮的一个进球!
She hit the goal.
她射门得分
He a goal.
他踢进一球。
That is our goal.
这就是我们的战略目标
Who 's in goal?
谁做守门员?
A goal to shoot at
明确奋斗目标
A means of a goal.
途经,渠道一种达到目的的方法
or reach a goal.
取得了成绩或达到了目标。
But that last goal is .
不过那最后一个球是不公平的。
But that last goal was .
不过那最后一个球是不公平的。
a goal your reach.
选一个你力所能及的目标。
He it into the goal.
他把球顶进了球门。
Made a field goal.
射门得分
a goal.
朝向目标的前进
Who keep the goal?
谁守球门?
Who kept the goal?
谁守球门了?
本文选自《新东方许欢》的博客,点击查看博客原文