星仔球语:从足球翻译跨越到翻译足球,暗藏何种玄机?
高速发展的中超联赛吸引了大量外籍教练、球员、医生、康复师等外国专家,他们的数量持续快速增长。本土球员的外语水平提升速度,远远跟不上外籍人士的增加幅度。因此,一个能够协调这两大群体之间沟通的人选,变得极为重要。
正在协助主教练斯托伊科维奇的洪文杰先生
谈及翻译,立刻就能联想到若干术语。譬如广交会,兼职实习,广外,中大,漂亮译者,同传,小语种译者等等……尽管这些词汇相当丰富,却依然让人普遍认为,翻译是依靠学问谋生、待遇与工作条件都颇为优越的行当。
球场如战场
对于在富力足球俱乐部任职的西班牙语和英语翻译洪文杰先生,韩语和英语翻译朴军先生,以及葡萄牙语和英语翻译翁展宏先生而言,他们的工作与生活状况,并非那些概括性的术语所能完全描述。
高温天气下朴军和斯托伊科维奇仍然并肩作战
右一为正在协助训练的朴军先生
兼任技术助理及巴西球员翻译的翁展宏先生(右)
在高收入、高负荷、高对抗、高要求、高精神负荷的环境下,教练与球员之间的足球交流翻译工作,要让所有相关方都满意,绝非易事。如果标准再提高一些,从单纯从事足球翻译到提升足球翻译品质的角度来看,难度就更大了。
即便拥有同声传译领域最高的薪酬,专业译员也无法一次性翻译出二十几位性格迥异、口音独特、说话方式奇特的球员们的全部想法和话语。比赛期间,球员们激烈对抗,场地上尘土飞扬,观众席数万人吼声震天,教练在战术指导位置大声呼喊指令……如此紧张的氛围下从事翻译活动,有类似体验的人会终生铭记。
翁展宏先生位于左侧,洪文杰先生紧随其后,在越秀山体育更衣室内,他们二人当时正仔细研读比赛策略方案
要提升足球翻译的精准度,需要持续研究教练与球员的日常行为和成长背景,从而在交流互动中迅速实现双方思维活动的协调一致,同时也要不断支持技术分析团队的工作,借此增强对专业知识的掌握,力求用最精炼、最贴切、最深入的专业词汇来丰富表达内容。为了这个目标,朴军先生和洪文杰先生在上一个赛季全部结束后,舍弃了一年当中难得的几日休息时间,争分夺秒地报名参加了D级足球教练资格培训,最终成功完成了考核。
正在协助球员加练的洪文杰
富力足球俱乐部在名称转换上,并非简单转换文字,而是提升角色定位,更适宜称作团队协作单位(TEAM)。该单位作为关键纽带,连接指导层、运动健将、管理机构与新闻传播者,致力于构建最优化的交流平台,力求减少语言差异造成的问题,并充分展现国际足球领域“IS”标准的核心价值。