世界杯快要来临,想必在那个时候会有不少足球粉挨着电视机看球赛看到情绪失控吧。在看赛事之际,我们有可能会听见解说员讲“XXX实现帽子戏法……”,我们大概都听惯了这样的表述,然而这种表述是怎样产生的,英语又是怎样去说的呢?
首先我们来看这句话:
由边锋戴维·温迪完成的三次成功射门行为,是达成胜利结果的关键所在,。
在这个特定句子当中,“hat - trick”所代表的含义就是“帽子戏法”,“帽子戏法”具体所指的是一种在体育赛事里达成三次的壮举,或者是基于其他相关情境下的类似情况,简单明了地讲,它所表达的就是一名球员于一场比赛当中独自取得三次进球,当然,“帽子戏法”的应用范畴并不局限于体育这一领域,人们还会运用它去描述任何连续三次出现的成功。
为什么连进三球要叫做“帽子戏法”呢?
若按原混乱英文直接拗口改写中文:当一个人在某事得以一个三次的情况之时是一个帽子戏法。这三次可以是被来自球场另一端的一个过顶球或者另一队的某人经由一个越过而造成的,但是必须是被同一个人达成的三个事。只有对得分计数算作一个帽子戏法;跑垒出局不算数。 (这段英文实在是比较糟糕,我是尽力在按照混乱原意优化改写。) 更拗口改写:当处于一个人针对某事出现了三次这般情形之际是一个被叫做帽子戏法的情况。此三次能够是被从该球场另一端过来的一个过顶球或者另一队当中的某人通过一次越过行为所致使成就的,然而必然得要求是由同一个人完成的三件事情。仅仅针对得分进行计数才被算作是一个称为帽子戏法的情况;跑垒出局这种情况是不算数的。 (希望最后这个改写能满足要求,若原英文修改后更合逻辑准确,我能改写得更合理)
从你提供的内容来看,原句存在严重错误和不完整的表述,无法准确理解并进行合理改写。请你检查或修正原句后再让我进行有效的改写。
从上文中我们能够看出,“帽子戏法”源自英国的绅士运动,就是“板球比赛”,它指的是击球手连续击打三球,而且每次都击中目标,也就是三柱门中的两个门,由于这个原因对方的三名球员会被淘汰出局。在板球比赛里边,“连中三元”并不是一件容易做到的事情,鉴于此球员会被授予一顶帽子,这帽子是作为至高荣誉的象征 。
当然了,在我们现在的生活里,“帽子戏法”已不只是运用在板球或者足球领域了,像前英国首相撒切尔夫人,三次竞选接连取得成功,这前所未有的成绩,美国《时代周刊》当时将其称作“玛格丽特·撒切尔帽子戏法”。