中新网7月14日电, 澳洲网有报道称, 为能让更多中国球迷去了解澳式足球, 南澳大学有一名从事英语专业教学工作的讲师考德威尔, 考德威尔计划着把澳式足球相关用来描述的术语精心翻译成中文, 并且考德威尔期望能在8月之前编好含有双语的词典。
澳式足球, 兴起于19世纪50年代, 是由那时的板球运动员, 为适应淡季需求而改编产生的, 然而其规则差不多每年皆在进行修改或者增删补充这样的操作。
近年来, 澳大利亚体育机构努力在全球各处推行澳式足球, 其中涵盖举办各类国际赛事等, 所以澳式足球获得了越来越多海外“粉丝”的留意。然而, 繁杂的澳式足球术语以及规则使许多海外“粉丝”费尽心思, 而这已经阻碍了澳式足球的“吸粉”进程。
在此种背景状况之下, 有一位36岁的澳式足球球迷, 同时还是南澳大学英语讲师的考德威尔, 他脑海里突然就冒出了一个想法, 他打算把复杂的澳式足球术语或者规则直接翻译成中文, 进而编制一本双语词典, 以此让中国球迷能够更好地去了解澳式足球。
然而, 澳式足球术语的翻译跟单纯的英译中全然不是毫无差别的情况, 某些澳式足球术语比较容易翻译, 像“”能够直接翻译为“香蕉球”, 可是更多的术语却难以凭借简单的中文清晰阐释明白, 比如“”, 这是澳式足球内部常用的假动作, 考德威尔查阅了差不多所有的中文翻译, 都寻觅不到最为恰当的词汇。
考德威尔表示, 尽管这项工作在时间以及精力等方面耗费颇多, 然而他不会选择放弃, 此外他也期望能于今年8月之前完成双语词典的编制工作。